AI and translation


This month, we’re dipping into the waters of AI and translation.

I recently saw a LinkedIn post from a translation agency complaining about the critical reactions by many translators to AI. The company was expanding its hiring for machine translation post-editing (MTPE) for AI-produced translations, and they were receiving comments from freelance translators that AI is accelerating the race to the bottom in terms of pay and working conditions. Some responded to the post, writing that concerns about AI must be from out-of-touch, stubborn, or simply irrelevant translators. 

A lot of nuance is missing in discussions about the mixed reaction by translators and others to AI. The ongoing WGA and SAG-AFTRA1 strikes in Hollywood shed some light on the basis for such concerns.

Here’s the TL;DR version:

Studios are using the pretext of streaming and AI to overhaul the production process and the balance of power between management and workers (writers, actors, etc.). For example, the studios are fighting to limit how many writers they hire and how long they retain writers on staff. Writers fear that studios ultimately want the norm to be like a Hollywood version of MTPE: AI produces the scripts, and studios pay one lone writer to edit them so they sound more human. This future would have all kinds of repercussions: fewer jobs for writers, lower pay for the remaining jobs, fewer opportunities for non-white, younger, and differently-abled writers to enter the industry, and, thus, diminished representation in a Hollywood already struggling with diversity.  

So, what do the Hollywood strikes and translators’ complaints about AI have in common?

Translators, writers, and many other categories of workers are facing the contradictory nature of technological innovation in capitalist society. On the one hand, for big translation agencies, firms that rely on translating large volumes of documents, etc., as well as large Hollywood studios, streaming behemoths like Netflix, etc., technology is the means to replacing human labor and minimizing how much money they spend on wages/services. Why else would Hollywood be going through a “hiring boom” in the middle of a writers strike, while workers resort to side hustles to make ends meet?

On the other hand, technological advances can be (should be) liberating for human labor. AI has the potential to make our labor easier without making it more boring, expand the creative powers we use in our work, decrease the amount of time we spend at work so that we have more leisure time, and more.

In short, many freelance translators (who, despite all the rhetoric about “entrepeneurs” and “small businesses,” are actually just precarious workers) are grappling with the desire for meaningful, creative work that doesn’t come at the expense of our health, well-being, and social connectedness.

So I, for one, welcome all the naysayers and killjoys whose complaints about AI are getting the side-eye in some professional spaces. They’re helping carve out space for serious conversations about the power that language workers collectively (should) have over our working conditions, pay, and futures.

  1. WAG refers to the Writers Guild of America; SAG-AFTRA refers to the Screen Actors Guild and American Federation of Television and Radio Artists. ↩︎

Africa’s Linguistic Diversity Goes Largely Unnoticed in Research on Multilingualism

Language is a uniquely human skill. That’s why studying how people learn and use language is crucial to understanding what it means to be human… [Read More]

El lenguaje inclusivo en español

A simple guide to using and understanding inclusive Spanish. [Video]

‘It’s Exciting, It’s Powerful’: How Translated Fiction Captured a New Generation of Readers

‘It’s exciting, it’s powerful’: how translated fiction captured a new generation of readers From Argentinian horror to Japanese thrillers, under-35s are reading more internationally than ever before, with iconic covers becoming status symbols and fans swapping their discoveries online. [Read More]

From Star Wars to Avatar: The Role of Language in Science Fiction Movies

From the charismatic C-3PO to all the other beloved characters in science fiction and adventure movies, these multilingual heroes showcase the power of effective communication in driving the narratives forward. [Read More]


Compass and Rifle: On Roque Dalton’s Stories and Poems of a Class Struggle

Stories and Poems of a Class Struggle by Roque Dalton, translated from the Spanish by Jack Hirschman / Reviewed by José García Escobar


  • Check out the archives for past newsletters.
  • Sign up below to receive the newsletter once a month in your email inbox.
  • Connect with me on Instagram, Twitter, or LinkedIn
  • I’d love to hear from you! Share stories, news links, etc., about language justice. You can email them to me at lauren@raytranslations.com or comment below.
  • Share the love by sending Best of Both Words to your friends and fellow language workers or by reposting it on your social media.

One response

  1. Great article. I think it’s more challenging for language professionals to band together to effect change because we are so geographically dispersed. I know that associations such as the ITI in the UK and the DVÜD in Germany are doing their best to facilitate joined-up conversations. Lyam Bittar (Berlin-based translator) has proposed setting up an index of ethical language providers (a bit like Fair Trade) and Maria Scheibengraf is also setting up some kind of register to highlight bad practices. Things are happening, but is it enough? I wish I had the answer to this question.

    Liked by 1 person

Leave a reply to Sarah Hudson Cancel reply

Best of Both Words Blog

Explore the world of multilingual communications with Lauren