News and links related to translation, interpreting, and language justice.
- There was exciting news out of Washington recently, as freelancers there voted in favor of collective bargaining representation with Interpreters United.
- Who doesn’t need some anti-fascism in their life these days? If you’re into translating anti-fascist, anti-authoritarian content, check out this call for submissions by Barricade.
- Tú, yo, elle y el lenguaje no binario, por Ártemis López, es un artículo fascinante e importante que define algunos conceptos y propone prácticas para el uso de lenguaje no binario para traductores.
- So much of our work as translators goes beyond individual word choices, verdad? There is a great deal of behind-the-scenes research involved in any high-quality translation. This episode of Smart Habits for Improving Your Online Research has a handful of useful tips for this labor of love.
- Also, check out “Breaking into English“, an essay on the complex ecosystem of translating literature, breaking borders and barriers, translator recognition and compensation, and more.
- Lastly, I’m thinking a lot about editing these days, so this ATA podcast episode was a timely listen. Eve Bodeux explains what is involved in editing and proofreading, and she makes a case for the only reason to make any edit to a text.
What are you reading this week? Feel free to comment & share!
Leave a Reply